Gracias
a la vida
von Violeta Parra*, Chile
(auch von Mercedes Sosa gesungen)
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros, que cuando los abro,
Perfecto distingo lo negro del blanco,
Y en el alto cielo su fondo estrellado,
Y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que, en todo su
ancho,
Graba noche y día grillos y canarios
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
Y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto,
Me ha dado el sonido y el abecedario.
Con él las palabras que pienso y declaro,
"Madre,", "amigo," "hermano,"
y los alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados.
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos, montañas y llanos,
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón, que agita su marco.
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Cuando miro al bueno tan lejos del malo.
Cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa, y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
Los dos materiales que forman mi canto,
Y el canto de ustedes que es el mismo canto.
Y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
......................................................................
www.youtube.com/watch?v=WyOJ-A5iv5I
Deutsche Übersetzung
Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir zwei Augen, um deutlich zu trennen
das Weiße vom Schwarzen; die Welt zu
erkennen,
den sternklaren Grund überm endlosen
Himmel
und den, den ich liebe im Menschengewimmel.
Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir zwei Ohren, die Welt zu erlauschen,
Gesang von Zikaden, des Regenguss' Rauschen,
Geräusch von Turbinen, vom Hämmern
an Bauten,
die zärtliche Stimme des lange Vertrauten.
Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir die Stimme, es gab mir die Laute,
so konnte ich rufen, den, dem ich vertraute:
die Mutter, den Freund und den Bruder zu finden,
den Weg zu der Seele des Liebsten ergründen.
Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir zwei Füße, um sie zu
benützen,
so laufe ich müde durch Städte und
Pfützen,
auf Berge, durch Wüsten, so heiß
ohnegleichen,
dein Haus, deine Strasse, um dich zu erreichen.
Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir mein Herz, und das klopft zum Zerspringen,
will ich die Früchte des Geistes besingen,
seh ich wie weit ist das Gute vom Bösen,
seh ich deine Augen und kann mich nicht lösen.
Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben:
Es gab mir mein Lachen, es gab mir mein Weinen,
und lässt mich das Glück von dem
Leid unterscheiden,
mein Lied ist aus diesen zwei Quellen entsprungen,
mein Lied für mich selber und für
euch gesungen,
mein Lied für mich selber und für
alle gesungen.
Gracias a la vida, gracias a la vida. Gracias
a la vida.
* Violeta Parra (1917-1967)
Frau, Geliebte, Mutter - Forscherin und Sammlerin
chilenischer Volkskunst - Autorin, Gitarristin,
Interpretin, Komponistin - Bewahrerin und
Erneuerin des chilenischen Volksliedes -
Hauptinitiatorin der Bewegung des "Nueva
Cancion"
Violeta
war eine große Dichterin, eine der großen
unter
den größten Amerikas, die sich
in Musik ausdrückten.
"... in ihrem Lied begegnet man
dem Pulsschlag von Menschen,
die am wenigsten beachtet werden,
die am meisten verachtet werden,
die ausgestoßen sind..."
(Jose Maria Arguedas Schriftsteller, Peru)